loading ...
loading...

2007-01-30 | 清华考研辅导班翻译讲义 二

分享
标签: 考研 
 

二、根据上下文翻译develop一词:
1 His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. (发生故障)
2 Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft. (产生升力)
3 Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. (发明避雷针)
4 A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(得出论断)
5 Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success. (提出理论)
6 To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered. (提高能力)
7 Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. (培育新品种)
8 As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. (患上结核病)
9 We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.(开发资源)
10 Several attempts have been made through the years to develop the deposit.(开采矿床)

第三讲 直译意译 抓住要点

III. 直译意译 抓住要点
考题实例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999)
人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不是一门学科。
直译:历史方法的兴趣 产生较少 通过外部 历史作为知识学科的合法性

I. 直译与意译
什么是直译?所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、“连锁反应”、“双赢”等 便是从英语的be armed to teeth, crocodile‘s tears, chain reaction以及win-win等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:breathe one’s last (断气),see God(见上帝),see one’s ancestors(见祖先),see Marx (见马克思),go west(上西天),go to heaven(进天国),kick the bucket(蹬腿儿了)……
所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如: 
1. It rains cats and dogs.大雨如注
2 Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。(不必自寻烦恼。) 
3. Love me, love my dog. 爱屋及乌。
4. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。 
直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:Kill two birds with one stone.按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如:
5.Every life has its roses and thorns.
直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。
意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。
6. Valuable left in full view can be open invitation to theft.
直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。
意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。
7. A gift is the key to open the door closed against you.
直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。)
8. What the tongue says, the neck pays for.
直译:舌头说话,脖子还账。
意译:舌头闯祸,脖子遭殃。

II. 运用直译与意译的要点
无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。
直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如,go to bed不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语show sb. the door ,不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”;talk shop不是“谈商店”而是“说行话”;talk horse不是“谈马”而是“吹牛”;bull‘s eye靶心; tiger cat虎纹猫(豹斑猫)
意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。
考题实例:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? 
此题是一个there is sth. for sb. to do的简单句结构,句中唯一一个生词identity已作了注释,应当说是比较容易翻译的。可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面的疑问句却感到束手无策。从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气;词语上更是花样百出:有人把barber译作“酒吧侍者”,有人把way译作“路”,有人把lose professional identity译作“失去教授身份”,更多的人不能根据上下文正确理解step out of uniform的含义,有译作“走出统一服装”的,有译作“跨出军装”的,有译作“摆脱行业单位”的,等等。
其实,lose professional identity和step out of uniform在此处的含义并不难理解,前者直译为“丧失职业身份”,意译也就是“让人看不出职业身份”;后者直译为“从制服中跨出来”意译也就是“脱下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基础上,我们完全可以打破原文结构,用自己的话意译出此句的准确意思。
参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?
或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢?
考题实例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001)
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
(定语从句when一旦)
When的不同译法:在以下各例中,when都不宜译作“当”、“当……时候”。
1. We’ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.
2. I stayed till noon, when I went home.
3. When the teacher had left the classroom, the pupils started talking.
4. When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.
5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
6. Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance.
7. When there is really planned and proportionate development ,our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth.
8. When you cross the river you are safe.
9. How can I convince him when he won’t listen?
10. He usually walks when he might ride.
11. They had only three transistors when they needed five.
12. Why are you here when you should be in school?
13. When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exception?
14. How could you do it when you knew that this might damage the apparatus? 
15. When one is older, one is also more experienced.
2. 我们6月初要下乡去,那时夏收就要开始了。
3. 我一直呆到中午, 然后就回家了。 
4. 老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。
5. 每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。
6. 万一机器发生什么故障,就把电门关上。
7. 投了保的任何物品,如果在保险期内丢失或损害,保险公司要负责赔偿。
8. 我国的国民经济只要真正做到有计划、按比例地发展,就能够实现持续、稳定、高速的增长。
9. 你一旦过了河,便安全了。
10. 他连听都听不进,我又怎么能说服他呢?
11. 虽然有车可乘,他通常总是步行。
12. 他们需要5只晶体管,可是只有3只。
13. 你本该在学校里的,却为何在这里?
14. 我明明在总的原则上反对这类行为,又怎能对此事例外呢?
15. 既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干? 
16. 一个人的经验随年龄的长大而增长。

第四讲 适当增添 清楚明了

IV. 适当增添 清楚明了
考题实例:Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2000)
在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。 
一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是为意义完整而增译,如英语中某些及物动词用作不及物动词时后面省略了宾语,write, read, wash…
(1)Mary washes before meals.玛丽饭前洗手。
(2)Mary washes before going to bed.玛丽睡前洗脚。
(3)Mary washes after getting up. 玛丽起床后洗脸。
(4)Mary washes for a living.玛丽靠洗衣度日。
(5)Mary washes in a restaurant.玛丽在饭店洗碗确。
考题实例:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 
此题的主谓结构拉得较远,不少考生难以把握原文的结构,因此翻译也就无从着手。仔细分析全句,其主结构为系表结构the fact… is a victory,不过本句的难点在于由that引起的同位语从句的处理,尤其是穿插其间的as well without government aid as they did with it这一比较状语从句较为棘手。有人没有理清句子的主从关系,有的将as理解为“因为”;有的将did直译为“做”,将指代aid的代词it理解为government;还有人将in itself这样的强调语气按字面译作“在它自己”,这样一来译文难免千奇百怪,漏洞百出。尤其是对as they did with it的翻译,相当多的人不懂得用增减技巧来翻译,直接将did译作“干”、“做”,将it译作“它”;如果掌握了增减技巧,便可将此句增译为“过去有政府救济时”或“过去依靠政府救济的情况”;并根据汉语的习惯表达法,将原文中的they省略不译。
译文:但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。

增词法的常用情况
1.增添原文语法所省略的词语
1) Matter can be changed into energy, and energy into matter.
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
2) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
2. 增添必要的连接成分增加连词
英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if…,…如果,…那么…because因为……,所以; although虽然…,但是; unless…除非,……否则…
1) Heated, water will change into vapor.
水如受热,就会汽化。
2) However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.
虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。
3) Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
3.用增词法表达出原文的复数概念和数量词
英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:first thing第一件事;the first oil well第一口油井;等等。
1) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
2) He stretched his legs which were scattered with scars. 
他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
3) Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.
请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。
4.用增词法把抽象概念表达清楚
1) Oxidation will make iron and steel rusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
2) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.
这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
3) After all preparations were made, the plane took off.
一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。 
5.增加完善性或概括性的词语
1) Air pressure decreases with altitude. 
气压随海拔高度的增加而下降。
2) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.
根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。
3) A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon.
肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。
6.重复性增词
1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。
2) I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾经遇到的情况要么氧气设备出故障,要么引擎出故障,或两者都出故障。
3) A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.
质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。
7.修辞或连贯增词
1) This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是价廉物美。
2) They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.
他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
3) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.
科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。

第五讲 词语省略 言简意赅

V. 词语省略 言简意赅
考题实例:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modem practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999)
几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试图重现和解释过去的重大事件。
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. (1998)
巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

一般来说,汉语较英语简练,因此时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。请看下面一例翻译试题:
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor.
the 1880s即the eighties of the nineteenth century(19世纪80年代),land此处意为country,不能理解为“土地”;between the immensely wealthy and the poor照字面翻译为“在巨大的财富和贫穷之间”。如果照英语原文结构翻译,势必造成译文的不顺。为了清楚地表达英语原文的意义,同时也符合汉语习惯表达法,可以考虑省略介词between,同时增添“两极”二字。
参考译文:在19世纪80年代,美国是一个巨富与赤贫两极严重分化的国家。

省略技巧的常用情况
1.代词的省略 
英语中各类代词的使用十分频繁,要是在译成汉语时,如不省略读起来就会很别扭。
(1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
(2) After getting up,I wash my face,brush my teeth,and comb my hair.
起床后,我洗脸,刷牙,然后梳头。
(3) They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. 
他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染。
2. 冠词的省略
汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。
1) Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
2) Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 
3) The direction of a force can be represented by an arrow.
力的方向可以用箭头表示。
3. 介词连词的省略
英语词句之间的连接依靠介词和连词来完成,而汉语讲究不言而喻,故将英语译成汉语时,可尽量省略介词和连词。
(1) The difference between the two machines consists in power.
这两台机器的差别在于功率不同。
(2) If I had known it, I would not have joined in it.
早知如此,我就不参加了。
(3) Like charges repel each other while opposite charges attract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
4. 动词的省略
英语凡是句子就少不了动词,而汉语不要动词句子也能成立。 
(1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。
(2) Solids expand and contract as liquids and gases do.
如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。
(3) For this reason television signals have a short range.
因此,电视信号的传播距离很短。
5. 非人称代词“It”的省略
如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语宾语,在译汉语时应省略。
(1) Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 
外面一团漆黑,大雨倾盆。
(2) This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds.
这一公式使得测定声音的波长十分简单。
(3) It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use.
直到十九世纪中叶,高炉才开始使用。

练习:代词的省略
1 We have 7 days in a week. 
2 You can never tell! 
3 They say it‘s so. 
4 Is it a he or a she?
5 As it is, we got there at 10. 
6 In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians, slaves…
7 I threw the ball to Tom and he threw it to Mary.
8 How strongly an airplane is built depends on its type and purpose.
1. 一个星期有七天。 2. 谁也没法预料! 3.据说是这样。 4. 生的是男孩还是女孩? 5. 事实上,我们10点钟就到了那里。 6.在古罗马,有贵族、骑士、平民、奴隶…。7.我把球传给汤姆,汤姆又把球传给玛丽。 8. 制造飞机应坚固到什么程度,是由飞机的类型和用途来决定的。

第六讲 转换变通 自然流畅

VI. 转换变通 自然流畅
考题实例:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (1998)
宇宙彭涨说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推理。众多天体物理学家七、八年来一直确信这一学说是正确的。 
(词类转换 被动and)
考题实例:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.(1998)
天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
( 结构转换,and, 短语)

在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。譬如这样一例:
This watch never varies more than a second in a month.这块表一个月的误差从不超过一秒。
英语中的vary(改变,不同)为动词,汉语没有这样的表达习惯,所以只能将其转换为名词“误差”。
英译汉试题中有这样一道题:
My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. 
此题的结构并不复杂,表语从句的主谓结构为:the complaint is inevitable. 不过,由于complaint的修饰成分过长,我们不宜将the frequent complaint of one generation about the one immediately following it译作“一代人对紧接它下来的下一代人的经常的抱怨”,而是要对名词complaint,代词the one和进行词类转换,分别译作动词“抱怨”和名词“一代人”,同时省略代词it,增添连接成分“这一点”,进行这样的词类转换、增减和调整之后,译文就出来了。
参考译文:我的看法(观点)是,一代人对下一代人常常抱怨,这一点是在所难免的。
再看下面这道试英译汉试题:
Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties. 
参考译文:社会支持就是 以人际关系为基础的 人们之间的资源交换。
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat. 
此句中的give other passengers a quick glance不宜照字面译作“给乘客们迅速的一瞥”;而要译作“很快地瞅别的乘客一眼”,to assure them的宾语从句that you mean no threat,其中的谓语动词mean也需要进行了词类转换。
参考译文: 你很可能很快地瞅别的乘客一眼,打量他们一下,让他们放心你毫无威胁的意思。
翻译中的转换变通技巧主要有词类转换和句子成分转换两种情况。

II.英译汉的词类转换方法技巧
1.各种词类转换成动词
汉语的动词使用频率比英语高, 所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换。如:Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(英语动词只有一个,汉语有5个。)
以下是常见的英语各种词类转换为汉语的动词的情况。
1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。(名词转为动词)
2) Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。(名词转为动词)
3) Everyone in the room was greatly surprised at what he said.
听他一说,房间里的每个人都大吃一惊。(介词转为动词)
4) A force is needed to move an object against inertia.
为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。(介词转为动词)
5) Chemist that he is, Charles is suspicious of all doctors‘ prescription.
查尔斯是位化学家,所以他对任何大夫开的药都怀疑。(形容词转为动词)
6) When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through.
当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。(副词转为动词)
7) In this case the temperature in the furnace is up.
在这种情况下,炉温就升高。(副词转为动词)
2.各种词类转换为名词
1) Most U S spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere after completing their missions.
根据设计,美国大多数间谍卫星要在完成使命后焚毁于大气层中。(动词转为名词)
2) The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。(动词转为名词)
3) The new contract would be good for ten years.
新的合同有效期为10年。(形容词转为名词)
4) In the fission processes the fission fragments are very radioactive.
在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。(形容词转为名词)
5) He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但思想健康。(副词转为名词)
6) Supporters of the “nature” theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.
支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这是由生物因素决定的。(副词转为名词)
7) Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.
无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。(代词转为名词)
8) The specific resistance of iron is not so small as that of copper. 
铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。(代词转为名词)
3.各种词类转为形容词
1) Given that they’re inexperienced,they‘ve done a good job.
鉴于他们没有经验,干成这样真不错。(名词转为形容词)
2) Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中的独立思考是绝对必须的。(名词转为形容词)
3) Earthquakes are closely related to faulting.
地震与断裂运动有密切的关系。(副词转为形容词)
4) It is demonstrated that gases are perfectly elastic.
已经证实,气体具有理想的弹性。 (副词转为形容词)
5) The pressure inside equals the pressure outside.
内部的压力和外部的压力相等。(副词转为形容词)
4. 各种词类转换成副词
1) Below 4℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.
水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。(形容词转为副词)
2) Only when we study their properties can we make better use of the materials.
只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。(形容词转为副词)
3) I have the honor to inform you that your request is granted.
我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。(名词转为副词)
4) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。(名词转为副词)
5) Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.
加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。(动词转为副词)
III. 英译汉的句子成分转换形式
在很多情况下,英语中不同的句子成分也可以根据翻译的需要进行互相转换;譬如,主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语等等。下面是一些典型的英译汉句子成分转换模式。
1) As the match burns, heat and light are given off.
火柴燃烧时发出光和热。(主语转为宾语)
2) This sort of stone has a relative density of 2.7.
这种石头的相对密度是2.7。(宾语转为主语)
3) Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.
应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(主语转为谓语)
4) Careful comparison of them will show you the difference.
只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语转为谓语,宾语转为主语)
5) The baby doubled its weight in a year.
这婴儿的体重一年中长了一倍。(主语转为定语) 
6) Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.
成千上万的观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定语转为谓语) 
7) The test is intended to reinforce what you have learnt in the past few weeks. 
本测验的目的是强化你们过去几个月内所学的知识。(谓语转为表语)
8) Mathematics is well taught at that school.
那个学校的数学教得好。(状语转为主语)
9) The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net.
海洋里鱼鳖成群,张网可得。(宾语转为主语)

分享 分享 |  评论 (0) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  类别 (考研) |  发表于 21:59
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
作者已禁止网友对该文进行评论